The New York Times: Még több fordítást Vámos Miklóstól!, 2009. október 25.

Megosztás

Apák könyve
The New York Times: még több fordítást Vámos Miklóstól!

Bárcsak több könyv is megjelenne angolul Vámos Miklóstól - írta a The New York Times napilap vasárnap a magyar író első Amerikában megjelent regényét, az Apák könyvét méltatva.

A teljesen kozmopolita író regényeivel történő ismerkedéshez megfelelő az Apák könyve, amely a kritikus szerint kecses és elbűvölő, könnyed bevezetés a magyar történelem elmúlt 300 évébe.

A könyv komoly regény, amely bár időnként gyötrelmes, sőt sokkoló, sosem komor. A Csillag család nemzedékeinek történetét elmesélő könyv alapvető témája az, hogy az élet folyik tovább, a fiúk nem kevésbé érdekesek, mint az apák, és minden egyes generáció esetében a bölcsesség keresése eltér az előzőétől, de nem kevésbé fontos vagy drámai annál.

Vámos Miklós íráskészsége olyan, hogy fenn tudja tartani az olvasó érdeklődését minden kudarcra ítélt nemzedéknél. Jellegzetes szereplőinek virtuóz portréját teljes mértékben támogatja annak a világnak és történelmi kornak a képszerű bemutatása, amelyben élnek - írta az Other Press kiadásában, Peter Sherwood fordításában megjelent könyvről Jane Smiley kritikus, aki maga is regényíró.

A The New York Times könyves mellékletében olvasható cikk szerint Vámos Miklós korábban egy ideig az Egyesült Államokban élt, írást és szövegkönyvírást tanított a Yale Egyetemen és a New York-i Városi Egyetemen, a The Nation magazinnak és a The Washington Post napilapnak is tudósított, regények, színdarabok, novellák és esszék szerzője.

"Valószínűleg hozzám hasonlóan ő is csalódott, hogy 14 regényéből eddig mindössze egy jelent meg az Egyesült Államokban" - írta a kritikus, azt üzenve a kiadónak: "Többet, legyenek szívesek!"

A kritikus szerint az embernek, ha egy magyar írót kell gyorsan megneveznie, Arthur Koestler, a Nobel-díjas Kertész Imre, valamint Esterházy Péter neve jut eszébe. Kertész 12 könyvéből 5 olvasható angol nyelven, Esterházytól 7 mű jelent meg. A kritikus azt írta, ha Vámos Miklós regényeit is rendszeresen lefordítanák angolra, mindig rohanna megvenni azokat, hogy megértse a magyar író fejlődését, esztétikáját és jellegzetes művészi megközelítését.

forrás

A The New York Times cikk a honlapon.

.